绘本问答国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本?

  • 2017-12-29 17:36:40
    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    疯狂的小羽

    育儿问答达人

首先,我自己的话,会更加偏向于选择国外的原版绘本,虽然现在很多国外的绘本都会有中文版本,但不同的翻译者翻译过来的内容还是会和原文有所差别,所以,如果能买到原版的,我就一定会买原版的,就像我们自己看书一样,看翻译的版本和直接看国外的原著,总感觉有翻译的不到位的地方。

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第2张

第二,这也不是说,翻译的版本就一定不能买,翻译的内容一定不如原著好。我自己在原版买不到或者是购买比较困难的情况下,也会选择一些翻译的比较好的版本购买。比如,我家宝宝很喜欢的一套《小熊很忙》,我买的就是中英文双语的,这套书的翻译我觉得很好,不仅意思基本上复合原文,而且中英文都有押韵。

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第3张

第三,购买原著或者是译本,最重要的还是要考虑家庭因素。虽然说购买原版,可能有利于孩子的英语启蒙教育,但也要结合实际情况,不能强求。比如,如果家里只有不懂外语的老人带孩子,可以选择一些翻译得比较好的版本,这样让老人也能参与到给宝宝读绘本的过程中来。

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第4张

最后,英文绘本是购买原版还是购买翻译版本,这只是一个选择,没有孰好孰坏之分。如果爸爸妈妈自己懂外语,买了一大堆原版的绘本,但是因为是外语的,自己给宝宝读绘本的热情平平,不如干脆选择中文绘本,毕竟我觉得,亲子共读的过程中,陪伴才是最重要的。

    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    茵你而淳在

    育儿自媒体

我会选择买原版的英语绘本。原文阅读的效果是不一样的,比如很多国外的童书绘本,作者在编写时他会注重用词的押韵,让孩子读起来朗朗上口,而且还能学习到很多同一意思不同拼写的单词。而翻译过来就没有了这一韵律在其中了。像《sheep in a jeep》这本书,从书名就可以感受到sheep和jeep两个单词的押韵,国内的翻译书名是这样的:《小羊开吉普》,完全没有原文所要创造的语感。

还有一些有动物叫声的绘本,比如《the very busy spider》,其中的动物叫声非常有画面感,家长和孩子讲这本绘本的时候,可以和孩子一起学动物叫声,非常有趣!而且英语中动物叫声的表述和发音都不同于中文,比如马的叫声:neigh...鸭子的叫声:quack...公鸡的叫声:cock-a-doodle-do…猪的叫声:oink…猫头鹰的叫声:whoo…而表达动物说话的语气词也有不同的词来形容,比如猪说话用grunt,狗用bark,公鸡用crow等等。

注重英语启蒙的家长建议还是给孩子买原版绘本进行阅读,这样更有利于培养英语思维和表达能力。用双语的也可以,但是孩子会养成依赖的习惯,学一句英文他会看一句中文意思,然后再进行理解,这样对英语学习没有大的促进。
国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第6张

    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    泰国疯孩子

    育儿自媒体

选择国外原版。

翻译的版本虽然能表达出大概意思,但是语言的魅力无法百分之百转化体现。

同样的一句说,用不同的语言说,听起来感觉很不一样,为了保持绘本原本的feeling,还是买原版的好。

    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    希妈育儿

根据家庭情况的不同可以有不同的选择,父母文化程度较高的,能自信标准阅读英文的,且宝宝也有兴趣阅读英文的,可以阅读国外原版的英文绘本,但作为中国普通家庭,阅读中文绘本的还是占大多数。

中文绘本又分2种,一种的国外的绘本翻译过来的,一种是国内原创的。

先说国外翻译过来的绘本。其实国外的绘本发展历史比较悠久,绘本的种类、创作形式也多样,给孩子的艺术启迪也是多方面的,另外,国内也有许多从事绘本翻译的大家和童书推广人,比如任溶溶、彭懿、阿甲、朱自强、方素珍、邢培健、王林、梅子涵等,这些翻译家和编辑们熟悉绘本的创作,能够用孩子喜欢的语言翻译出合适的绘本,如果选国外绘本,选这些人翻译的准没错。

再说国内原创绘本。近年来,中国也出现了许多有思想有内涵的原创绘本,比如《团圆》、《躲猫猫大王》、《妖怪山》等等,也适合孩子阅读。

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第9张

    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    以阅读育儿

    育儿问答达人

建议从这三个方面去考量选择。

首先,如果父母一方的外语能力较强的,建议选择国外的正版,父母自己翻译后讲给宝宝听。

其次,父母外语水平一般的,建议选择带有英语原版小册子及导读手册的汉字套装绘本,就是说汉字绘本➕外语小册子➕导读手册,这个组合我觉得是最优的,可以帮助父母先去了解绘本的背景,更好地引导孩子。

最后,还有很重要的一点,就是选择绘本的译者,有的译者偏向文学性的,翻译出来的语句比较文艺,这就要父母先去消化内容,再用通俗的语言讲述给宝宝听,等宝宝三年级左右可以自主阅读了,就可以自己看绘本,父母引导去赏析这些文艺的内容。

总的来说,就算是选择汉字绘本,也需要父母先自己熟悉绘本内容,再讲给宝宝听,特别是学龄前的孩子,避免一字一句照着读给宝宝听。

顺便推荐一本翻译得不错的绘本,小夜熊。

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第11张

    国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第1张

    彤同飞2017

    育儿问答达人

国外绘本,你是选择国外的正版还是选翻译后的汉字绘本? 第13张

国外绘本入门是否太高了?

家中有原版绘本,妈妈看得少,孩子也不太爱看,外译中绘本解决了语言问题,图画部分是一样的。

  • 看来得将外文绘本拿出来解冻了,孩子对中文英文的态度都差不多,关键是父母勤快否。

  • 也有部分绘本,中英文相间的,拿来过渡一下是极好的。相对而言,英语动画片对孩子学英语可能更有效些。

  • 孩子有语言敏感期,也有对语言天然的兴趣,家长当有效引导。

  • 扫码听绘本

    本文地址:https://www.youshenghuiben.com/wenda/1753.html
    版权声明:本文为原创文章,版权归 有声绘本网 所有,欢迎分享,转载请保留出处!

    相关内容

    你想说什么呢?

    (评论审核通过后才会显示)